Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-angielski i angielsko-polski
zawiera 20 000 haseł obejmujących terminologię celną stosowaną w Unii Europejskiej (Wspólnotowy Kodeks Celny, Zmodernizowany kodeks celny UE oraz inne dokumenty celne wydane przez Wspólnotę Europejską), terminologię używaną w konwencjach celnych (Konwencja celna o międzynarodowym tranzycie towarów, Konwencja celna o międzynarodowym tranzycie towarów pod ochroną karnetów TIR, Konwencja celna w sprawie karnetu ATA dla odprawy warunkowej towarów, Konwencja celna w sprawie kontenerów, Konwencja międzynarodowa o ułatwieniach i harmonizacji procedur celnych, Konwencja o odprawie czasowej, Konwencja o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym, Konwencja o wspólnej procedurze tranzytowej, Konwencja WE/EFTA o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym, Konwencja WE/EFTA o wspólnej procedurze tranzytowej) oraz hasła z zakresu organizacji i techniki handlu zagranicznego związane z cłami.
Słowniki handlu zagranicznego
Trzy słowniki w komplecie. Słowniki stanowią uzupełniającą się całość. W sposób szczegółowy przedstawiają terminologię dotyczącą wymiany handlowej, rozliczeń w handlu zagranicznym transportu, prawa oraz skrótów stosowanych w handlu zagranicznym.
TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
red. Zofia Rybińska
Teksty z egzaminów państwowych w jęz. angielskim, francuskim, niemieckim, rosyjskim, włoskim, hiszpańskim i polskim, s. 286.
THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF LEGAL ENGLISH
THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF LEGAL ENGLISH
Miroslav Bázlik, Patrik Ambrus i Mariusz Bęcławski
Podstawowy podręcznik dla tłumaczy prawniczych języka angielskiego i prawników, niezbędny dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego, wprowadzający w specyfikę struktury gramatycznej angielskiego języka prawa, systematycznie opisujący charakterystyczne zjawiska językowe i przekładowe ilustrowane przykładami z różnych krajów anglojęzycznych, s. 248, oprawa twarda.
THE NEW SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS
THE NEW SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS
red. Zofia Rybińska i Danuta Kierzkowska
Bogaty zbiór dokumentów sądowych, notarialnych, szkolnych, metrykalnych i umów spółki, s. 488, okładka twarda.
TŁUMACZ W POSTĘPOWANIU KARNYM
TŁUMACZ W POSTĘPOWANIU KARNYM
Janusz Poznański
Książka przeznaczona dla tłumaczy przysięgłych, a zwłaszcza dla tłumaczy przygotowujących się do wykonywania tłumaczeń w sądzie, w prokuraturze i na Policji, s. 115.
TŁUMACZENIE PRAWNICZE
TŁUMACZENIE PRAWNICZE
Danuta Kierzkowska
Książka przeznaczona dla tłumaczy, studentów i adeptów zawodu jako pozycja wprowadzająca do opracowań monograficznych i bardziej szczegółowych, s. 200, oprawa twarda.
Wielki słownik angielsko-polski polsko-angielski
Elektroniczna wersja słynnego czterotomowego działa Jana Stanisławskiego zdigitalizowana przez LexLand.
Wielki słownik francusko-polski
Multimedialna wersja dwutomowego Wielkiego Słownika francusko-polskiego. Oprócz ogólnego słownictwa w słowniku znajdują się również terminy potoczne, a także terminy techniczne, medyczne, biologiczne etc.
Wielki słownik hiszpańsko-polski polsko-hiszpański
Najobszerniejszy na polskim rynku słownikpolsko-hiszpańki hiszpańko-polski. Obejmuje slownictwo ogólne literackie i potoczne z uwzględnieniem latynoamerykanizmów. W słowniku uwzględniono również słownictwo specjalistyczne z różnych dziedzin.
Wielki słownik ortograficzny
Wielki słownik polsko-rosyjski
Słownik w wersji elektronicznej zawierający słownictwo ogólne oraz terminologię specjalistyczną z różnych dziedzin nauki stosowaną w literaturze naukowej, popularnonaukowej, publicystyce.
Wielki słownik rolniczy niemiecko-polski polsko-niemiecki
Specjalistyczny słownik prezentujący słownictwo z zakresu produkcji rolnej i nauk z rolnictwem związanych, takich jak agrotechnika, fizjologia zwierząt, anatomia zwierząt, leśnictwo, ichtiologia, mikrobiologia etc.
Współczesny słownik języka polskiego
WSTĘP DO TEORII TŁUMACZENIA
WSTĘP DO TEORII TŁUMACZENIA
Olgierd Wojtasiewicz
Klasyka translatoryki. Teoria i praktyka, granice przekładalności, liczne przykłady. Lektura niezbędna dla każdego tłumacza, s. 100.
Zasady kultu wyobraźni
Dlaczego chodzi nam akurat o „kult wyobraźni”? Czyżby dlatego, że „rozum śpi”? Otóż niezupełnie. Ten ostatni na pewno - na swój sposób - czuwa nieustannie nawet gdy o tym nie wiemy. To wyobraźnia działa jak życie poety: poetą się nie jest - nim się BYWA.
Czy istnieją takie zasady, wedle których możemy mówić, że wyobraźnia stanowi podstawę naszych przedstawień rzeczywistości w sferze biznesu? Na pewno tak; temu ważkiemu problemowi poświecam całą pracę. Nie chodzi tutaj oczywiście o żadną teorię, czy paradygmat. Chodzi głównie o właściwą artykulację wyobrażni np. w komunikacie reklamowym. O modyfikację utrwalonych i nieco skostniałych pojęć, np. w dziedzinie jakości życia, estetyki itp. Chodzi także o używanie całkowicie nowych pojęć, które powstają chociażby w sferze NOWYCH MEDIóW i które mogą dać bogatszy i wyrazistszy obraz tego, co obiecuje producent w sferze nowych produktów, usług, pomysłów, idei i technologii. Takie nowe podejście do znanych kwestii może uruchomić nawet NOWE LOGIKI, jak logika emocji, potrzeby, motywacji itp.
A może wyobraźnia stanowi remedium na wszystkie nasze życiowe niepewności? Tę tezę postaram się dowieść w dalszych rozważaniach.
Wszystkie te i inne przesłanki wspomagają i w ogóle umożliwiają dekonstrukcje, czy też dezorganizację zastanych hierarchii wartości, potrzeb, marzeń, pragnień itp. Wymagają te zjawiska NOWEGO OPISU i to być może w innych kategoriach pojęciowych. Wymaga taka nowatorska DEKOMPOZYCJA ukształtowania się nowego rozumienia zawiłości naszego świata. Nowej jego interpretacji, co trąci już nie tylko biznesem, ale wręcz swoistą filozofią nowego biznesu. Na koniec tych propozycji pozostaje kwestia ich OCENY. Wszystkie te procesy, procedury, opcje i koncepcje opieraja się na fundamentalnych dla wszelkiego komunikowania zbiorze takich pojęć, jak: DYSKURS, NARRACJA i KONTEKST.
Repertorium czynności tłumacza przysięgłego
Repetorium zawiera tabele przydatne każdemu tłumaczowi przysięgłemu, które pomogą mu przy wypełnianiu formalności związanych z tłumaczeniem takstów na potrzeby sądu. Nowy stan prawny.


